Category Archives: aggadah

Egyptian Religion in Rabbinic texts

Rivka Ulmer, Egyptian Cultural Icons in Midrash (New York: Walter de Gruyter 2009)

I just read the work and I liked her collection of materials. There is an article by Gideon Bohak on some of the same materials that I am trying unsuccessfully to get via ILL. Ulmer was interested in everything culturally Egyptian, I am only interested in the religion aspects. The translations below are hers and the rest are selections and summaries of what she concluded. All knowledge of Egypt is hers.

Egyptian religion in Jewish thought goes back to the bible itself and the rabbinic homilies on the biblical verses. The Bible paints Egypt as having magicians, priests, and many false Gods. The rabbinic texts looked to their contemporary Egypt of the first centuries to flesh out the Biblical account.

The rabbinic texts consider the Nile to have been one of Egypt’s gods. “Pharaoh and the Egyptians worshiped the Nile. Therefore, God said that he would smite their god first” (Exod. Rab. 9:9). In rabbinic texts, Joseph in his coffin was thrown by the magicians into the Nile on which it floated. This is similar with the ceremonies which feature Osiris’ body.

The Nile’s annual overflow is expanded as “…because this is the manner of the Nile it increases and it deceases, and the ministers (sarim) go and celebrate at the river, and it is to them like a festival of idolaters.” Pesiq. Zut (Lekah Tov) Gen. 39,:

According to Rivka Ulmer, the Egyptian term for the overflow of the Nile is Hapy (h pj), which is a divine figure, is the personification of the overflow, which brings abundance and prosperity to Egypt. In the later Roman era, there was a new concept of one Nile god, Neilos. “The rabbis assumed that the Egyptians worshiped the Nile. However, the transformation of the Nile into a divinity with a major cult transpired only during the Greco-Roman period. Prior to this era…fecundity figures related to the Nile” overflow… “were not major gods.”

The “Nile festival,” mentioned in rabbinic texts is very akin to the Egyptian Opet festival. According to Ulmer, the “people joined in a dramatic procession honoring Amun that commenced at the Karnak Temple and ended at the Luxor Temple.” The midrash offers a glimpse into both types of worship in Roman Egypt. A worship festival to Nelios and a dramatic procession to Amun.

It came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work (Gen. 39:11). [R. Judah and R. Nehemiah, each has his own explanation of this]. R. Judah said: [On that day] there was a day of idolatrous sacrifice to the Nile; everyone went to see it, but he [Joseph] did not go. R. Nehemiah said: It was a day of a theatrical performance, which all went to see, but he went into the house to work on his master’s accounts.

Amulets with Serapis, the Egyptian-Hellanistic deity, and his consort Isis as well as representations of Isis lactans (Isis as a breastfeeding mother) were prevalent in late antiquity and there are numerous depictions and cameos from the Roman era depicting Isis and Serapis together. The mishnah warns against objects with “the image of a breastfeeding woman or of Serapis.”

Rabbinic texts acknowledged that the Bible may still be using terms from the Egyptian language as a means by which the God of the Israelites displaced the Egyptian gods. The best example is the Hebrew word Anokhi as the first word of the ten commandments in is associated with the Egyptian ANKH, the symbol for eternal life possessed by all deities.

R. Nehemiah said, What is anokhi (ex 20:2)? It is an Egyptijan word. Why did God find it necessary to use an Egyptian word? Consider the story of a king of flesh and blood whose son had been captured. The son spent many years among his captors, until the king, full of vengeance, went to free his son, brought him back, and then found he had to talk with him in the captor’s language. So it was with the Holy One blessed be He; Israel had spent all the years of their servitude in Egypt where they learned the Egyptian language. Finally, when the Holy One redeemed them and came to give them the Torah, they could not understand it. So the Holy One said: I will speak to them in their captor’s speech therefore, the Holy One used the word anokhi (‘nky),which is a form of the Egyptian “nwk so that the Holy One began His inauguration of the giving of the Torah with Israel’s acquired way of speaking;’ I am (anokhi(nky) the Lord, your God. Pesiq. Rab. Kah 12:24

In some rabbinic texts, Egypt has become more of a typology for assimilation or immorality than a real place. Egypt was perceived as the ultimate rejection of one’s heritage and the return from Egypt was a return to the people Israel. Joseph and Moses were used as exemplars of both he process of assimilation and the process of return.

Heschel’s Heavenly Torah- Lost in Translation

In the Fall issue of Modern Judaism 29/3 October 2009, there is a devastating review of Gordon Tucker’s translation of Heschel’s Heavenly Torah in which he claims the original meaning of Heschel is lost in translation. He seems to be bending over backwards not to be scathing,but his bottom line is that Tucker omitted paragraphs essential for arguments, manipulated the material to make Heschel seem like a pluralist, and even worse, he inserted his own pluralist editorial comments into the text of Heschel without any indication that these are not Heschel’s words.

Haber also claims that Heschel sought to determine a correct position in Aggadah, that he uses traditional phrases like “principles of faith,” that he often follows Rabbi Akiva and Tucker will present Heschel as following Rabbi Yishmael when he really was following Rabbi Akiva.. The worst is that in the crucial section on Maimonides position on Torah from Sinai, Tucker added his own explanation at the expanse of Heschel’s own words. Therefore, I must correct what I wrote in my own review of Heschel, based on the English translation, that the discussion of Maimonides was “not theology or halakhic,” what I need to say is that Tucker’s additions are the problem.

Lost In Translation: Abraham Joshua Heschel’s “Heavenly Torah”—A Review Essay- Gedalia Haber

Although Heschel is aware of the plurality of opinions shared by the Sages, I found that he nevertheless strives to determine which opinion is correct, according to its compatibility with the simple meaning of the biblical text (Peshuto shel Mikra).However, when I compared certain words and phrases in Tucker’s translation to Heschel’s original text, to my surprise, I discovered that Heschel’s intent was often obscured or omitted entirely.

In the pages that follow I shall demonstrate a few basic differences between “my Heschel” and “Tucker’s Heschel.” … This juxtaposition will reveal critical areas where Heschel’s intent has been altered, and will retrieve “lost” ideas that were omitted or adapted in Tucker’s work. This will help to reconsider the question of Heschel’s views regarding religious pluralism and the diversity of opinions characteristic of Aggadah.

Heschel’s explicit parallel between Jewish law and Jewish thought is omitted in Tucker’s translation, and all that remains is the dichotomy between Halacha and matters beyond Halacha….Tucker does not translate this passage, although it seems that Heschel is stating a fundamental principle.

Tucker’s translation undermines Heschel’s certainty, and while it may render Heschel’s ambitious claim more digestible, at the same time it reverses Heschel’s opinion completely.

Another example of Heschel’s decisive attitude toward Aggadic material is his discussion of R. Akiva’s view regarding revelation. According to Heschel, R. Akiva claimed that Moses ascended to heaven in order to receive the Torah. Heschel claims that “this matter of the ascent of a mortal to heaven is very important in the Torah of faith. Judaism demands that man should acknowledge his place. A basic rule in Israel: ‘God is in heaven, and you are on earth’ [. . .].

The phrase “Torah of faith” should be understood as the doctrine of faith, since the context is “Judaism’s demand” of man. However, Tucker subverts Heschel’s intention by transforming Heschel’s prescriptive, dogmatic style into a historical, descriptive one: “The theme of human ascent to heaven is of great importance in the study of religion, but Judaism demands that humans should know their place. Israel lives by the rule: “God is in heaven, and you are on earth.”4

Heschel’s critique of Maimonides’ view of Torah from Heaven is the climax of TMS II,… Although Tucker retains Heschel’s title (“Maimonides’ Ruling”), he transforms Heschel’s discussion from a Halachic attack on Maimonides to a criticism of Maimonides’ “perfectionist” attitude. Tucker’s version does read that “Maimonides came down on the more stringent side,” but Tucker adds an interjection which is not present in the original text: “Is such perfectionism possible?”.Tucker proceeds to omit the phrase ‘if the Halacha is established according to the Sifrei,’ and shifts Heschel’s Halachic polemic to the realm of criticism of the high “standard” that Maimonides set for us.

I disagree with his claim that Heschel is promoting the more pluralistic exegesis of the Yishmaelian School.

What is the meaning of Heschel’s critique? Alan Brill rightfully points out that in Heschel’s discussion of rabbinic sources in TMS, “there is no historical change or driving force to history.” Heschel holds an ahistorical conception of Jewish thought. Contrary to the view that Jewish thought and practice developed in certain directions, and what was once considered legitimate might be considered heretical today (and vice versa), Heschel claims that there is a unity between generations. However, this lenient or  liberal view is not pluralistic, and it does not leave room for Maimonides’ “perfectionist attitude.” Heschel sees it as the objective truth, which demands submission.

Tucker comments on this that the “halachic pluralism” implied by the Talmud is a “long established fact,”…However, Heschel restricts this pluralism one paragraph later and states:

The Divine Voice declares: “These and these are [both] the words of the living God, but Halacha is established according to the school of Hillel.” Many students who have not studied sufficiently have regarded this saying according to the rule: “split the sentence”; they took its beginning and ignored its ending [. . .] as if the world were chaotic. As if permission had been granted for each person to build an altar for himself.

Moreover, is the power of every scholar equal to the power of Hillel and Shammai or R. Akiva and R. Yishmael? Is an innkeeper’s wife equal to wife of a priest? Does the trivial discussion of idlers compare to the complete Torah of the forefathers? Many scholars who have not studied sufficiently cannot be considered laymen anymore but did not reach the level of the great [rabbis]. ”

These omissions and rewordings obscure what Heschel tried to convey and are barriers between Heschel’s thought and the English reader…However, as I have shown, Tucker eliminates fundamental passages and phrases without commenting on their absence. I believe the message they convey is no petty matter.

The Bahir, The Shepherd of Hermas, and Kabbalah

Once upon a time when Prof Twersky of Harvard was holding conferences on the 16th, 17th, and 18th centuries, someone commented to me that we need conferences on the 7th, 8th, and 9th, centuries. There is a sense that much would be gained if you put those that work on Kabbalah and those that work on late midrash in a room together, new connections would be found.  Some have noted in my Zohar review the passing references to Philo of Alexandria and Shiite thought.  What I could not include in the Forward review is any discussion of the use of extended narrative of late antiquity in these Zohar volumes such as the role of Sefer Hayashar – Chronicle of Yerachmiel nor the history of the traditions of Moses as king and warrior in Ethiopia from the Chronicle of Moses. Nor did I mention the alchemy. Much of this was already noted by Moses Gaster, Louis Ginzburg, Adolphe Jellinek and others.

What the Pritzker edition lacks is any greater context than early Andalusian Kabbalah. When Midrash is added to the footnotes it is from CD-Rom and Margaliot’s comments on the Zohar not as an actual useful comparison.  Or when there is a footnote to the messianic battles of Nistarot of Rabbi Shimon – the footnote does not make one aware of the half a dozen different versions composed over 500 years  or which version does the Zohar seem to know. The version in Jellinek? the one edited by Bernard Lewis? Nor are the sources in Ashkenaz material sufficiently noted.

Yet,  there are the connections that allude almost anyone in Jewish studies. For example, At this year’s SBL there was a paper on The Shepard of Hermes and thanks to a write up on Mystical Politics, there was a tentative connection to the Kabbalah.

The third paper in the session was “The Tower as Divine Body: Visions and Theurgy in the Shepherd of Hermas,” presented by Franklin Trammell. The abstract of his paper reads:

Behind some of the visions and teachings in the Shepherd of Hermas lies the notion of a direct correspondence between the heart of the righteous and the androgynous divine body. This body is presented by Hermas as a sevenfold Tower that is in the process of being (re)built by (re)incorporating the feminine Ecclesia. Members of the Ecclesia, who are pure of heart, are clothed with twelve virgins and receive the seal of the Son of God, representing the female and male aspects of the body. They then affect the reintegration of this female aspect, being built into the eschatological Tower as a part of her. Hermas’ law of purity therefore plays an incredibly important theurgic role. In identifying the Tower with the Ecclesia, itself implicitly assimilated in the text to Sophia, the author portrays those who do not sin after baptism as participating in the (re)unification of pre-existent Wisdom. It is this process along with elements related to it that shares affinities with later Jewish mystical sources.

I found this talk fascinating, especially since I’ve never read the Shepherd of Hermas. I found particularly interesting the possible connections to Sefer ha-Bahir that he mentioned.

What is the Shepard of Hermes?From wiki

The Shepherd of Hermas (sometimes just called The Shepherd) is a Christian literary work of the second century, considered a valuable book by many Christians, and considered canonical scripture by some of the early Church fathers. The Shepherd had great authority in the second and third centuries.

Here is the text and an Intro.

Shlomo Pines and other have noted the early references to Kabbalistic esotericsm in Patristics. But few look to works to books left out of Patristics like the Shepard of Hermes. Theses books give  insight into the thought of centuries like the second century, where we know little of the rabbinic worldview outside of the Tannaic works.

Why Read The Zohar?

From this week’s issue of The Forward
Why Read the Zohar? By Alan Brill

(The Forward made a few rearrangements at the 11th hr, this was the version as of 2 days ago. Read this one)

For an alternate view to that of Melila Heller-Eshed, see the view of Daniel Abrams discussed 2 months ago here..

Demystifying Kabbalah For English Readers
By Alan Brill Published January 13, 2010, issue of January 22, 2010

The Zohar 5: Pritzker Edition, Volume Five (With Translation and Commentary)
Translated by Daniel C. Matt, Stanford University Press (Pritzker edition), 656 pages

A River Flows From Eden: The Language of Mystical Experience in the Zohar
By Melila Hellner-Eshed Stanford University Press, 488 pages, $60.00.

The Pritzker translation of the Zohar into English by Daniel Matt — the fifth volume of which has just appeared — should be greeted as a major cultural event. Yet, the publication of each volume has typically produced tiresome book reviews on the ownership of the word Kabbalah, comparing the academic approach of Gershom Scholem to Madonna’s New Age approach. The reviews do not answer the basic question: Why read the Zohar? Nor do they explain why the Zohar speaks to our age more than the myriad other kabbalistic works.

Melila Hellner-Eshed, in her book, “A River Flows From Eden: The Language of Mystical Experience in the Zohar,” provides an indispensible work that, finally, explains why the Zohar is an important and alluring work for our time. Susan Sontag taught readers to ask not what the art means, but rather “how it is what it is.” Hellner-Eshed follows Sontag and seeks to offer an experiential aesthetic of the Zohar.

Hellner-Eshed’s book is comparatively easy to read, despite being a scholarly work that assumes the reader has already read the terse prose of Scholem. Her work offers the nonacademic a chance to see the current state of Kabbalah study at Hebrew University among the students of Yehuda Liebes and Moshe Idel.

Liebes, who was Hellner-Eshed’s dissertation supervisor, claims that the Zohar was produced by a group similar to the group of mystics described in it. Accepting this approach, she muses “Who is this Rabbi Shimon who emerges from the quill of the Zohar’s composers?” Is he fictitious, or a legendary embellishment of a real historical person? Or maybe he represents the authors’ ideal figure? To these questions, she concludes: “There are of course no easy answers to these questions and perhaps this is as it ought to be.”

Hellner-Eshed’s book seeks to capture the life of the group of companions around Shimon, the stories of their wanderings and journeys, their study of Torah as a mystical quest and, finally, a description of their mystical experience. The book needs to be read cover to cover and then reread to integrate the concluding descriptions of mysticism back into the stories. This is because stories, experience and wisdom are not separate commodities for the kabbalists.

In Hellner-Eshed’s presentation, the companions around Shimon spend their time revealing the secrets of the Torah to each other as a collective form of mysticism. Instead of the usual reductionist discussion of sefirot (emanations of God), we are shown how the Holy Spirit pulsates within the companions of Rabbi Shimon bar Yohai. We also meet wondrous characters — old man, young child, donkey driver — who reveal ancient secrets to the companions.

The Zohar’s name originates in the biblical verse: “The enlightened will shine like the brilliance (zohar) of the sky…” (Daniel 12:3). Hellner-Eshed shows how the image of light is used to indicate the presence of a God in the Bible and in rabbinic literature. The Zohar, in turn, expands the metaphor to include variegated colors and mixings of shades, and combines light metaphors with those of fragrance and fluidity. Her own book draws its title from another of the Zohar’s central images, the superabundant divine plenty portrayed as “a river [that] flows from Eden.” Hellner-Eshed does not treat this imagery as mere metaphor, rather as a description of the mystic life of the companions engaged in nocturnal entrance into the Garden of Eden. When there is an awakening by the mystics below, then there is a parallel awakening from above, shown as a river of divine plenty.

The Zohar portrays the experience of God as ecstatic delight through kissing, embracing and even intercourse. Hellner-Eshed’s original conclusion is that the mysticism of the Zohar describes the experience to be like a wave of water or A scent, where one enters into a period of heightened consciousness, sensuous pleasure, altered time frame and intuition of the secrets. According to Hellner-Eshed, there are three mystical states in the Zohar: when one drifts in and out; when one is “in the zone,” like a dancer or sprinter, and white light — a deep mythic level in which one enters into being itself. One can — using the terminology of less poetic scholars — call them shekhinah, tiferet and keter, but after Hellner-Eshed’s evocative exposition, that would show a tin ear for the drama.

Hellner-Eshed claims that the Zohar’s style is deliberately exaggerated and rhythmic to capture the experiential mood through trails of sensations and emotions. The rhythm of the Zohar offers many voices in which each sage continues and further develops the thought of the prior speaker. Hellner-Eshed compares the Zohar narrative to a jazz jam session, where a common melodic theme performed by the ensemble branches into solo improvisations that build to greater surprise, complexity and crescendo — the more virtuosity, the more wonderful and surprising the innovations.

One of her conclusions is, “The genius of the Zohar as a book lies precisely in its ability to capture the life of the experiences in Rabbi Shimon’s circle.” And thereby, according to Hellner-Eshed, it draws the reader into the mystical journey. She boldly claims that an academic attempt to understand the text should coincide properly with the attempt to induce a mystical experience.

What percentage of the Zohar fits Hellner-Eshed’s description? For that, we have to turn to the actual text of the Zohar. The Zohar corpus as published in the 16th century contains many reworked texts of ancient and medieval materials; there is certainly a large chunk of the Zohar that portrays the grand epic story of Shimon and his companions, but there are many segments that do not.

The fourth volume of the Pritzker edition of the Zohar (2007) was a diverse volume containing many texts that do not fit the model. It included a paraphrase of Philo of Alexandria’s ban on abortion, a Shiite style apocalypse of a messiah who is hidden in heaven, citations of 12th-century Ashkenazic theology, and selections from the rewritten biblical narrative of late antiquity.

The newly published fifth volume of the Pritzker Zohar exemplifies Hellner-Eshed’s thesis in the delightful story of the Old Man of Mishpatim, who teaches though riddles and paradox and then explains them with a chivalrous story of a damsel in the castle who reveals herself only to the worthy kabbalist. But is also contains the terse and bombastic Book of Concealment, which describes the primordial world before emanation. Hellner-Eshed does not explain how the latter gnomic work fits with her selections. In addition, Hellner-Eshed’s biggest lack is that her work does not discuss the huge number of Zohar passages about mitzvahs, Halacha, rituals or pietistic life, all of which are admirably represented in Matt’s new volume.

Armed with these books, one can now begin to appreciate a cultural and religious treasure of Judaism. No journalist or book reviewer should write about Kabbalah again without first reading Hellner-Eshed. Her work steers the English reader between the Scylla of Kabbalah as technical sefirot and the Charybdis of Kabbalah as the personalized New Age spirituality. Hellner-Eshed’s work treats the Zohar as a mystical fantasy in which the Knights of the Round Table are rabbis living in an eroticized Middle Earth and spurred to great deeds by their love of the damsel Shechinah. Then, the beautifully edited Pritzker translation allows the interested reader to travel on these mystical journeys, yet still return home safely.

Socrates and the Fat Rabbis – part I

I just received my desk copy of Daniel Boyarin’s new book Socrates and the Fat Rabbis (University of Chicago), I have not read it yet. The book is quite dense and intricate at points so I just did a short first reading, skimming it at points and will read it in detail this week.

The major fact used by the book is that the aggadah in the Bavli was influenced by Roman Satire especially Lucian  with his Menippean satire.

1] I wonder about the upcoming reception of the book. There has been a strong visceral reaction against situating the Talmud within Roman satire. A.A. Halevi, Sha’arei ha-Aggadah (1963) gave parallels between aggadah and Roman satires, but almost no one really picked it up. Already the Soncino Talmud had footnotes to the sources of sugyot in Roman satire, but who quotes those footnotes? In the nineteenth and early twentieth century, many majored in classics and readily saw the parallels.  Is the reluctance because those who study Talmud, even in liberal seminaries, have a theological need to make the Talmud unique?

2] Boyarin discusses those who distance themselves from the exaggerated aggadah by distinguishing between halakhah and aggadah, and he discusses those who want to show the relationship of the two realms of halkhah and aggadah. He mentions the folklorists who remove the stories from their halakhic realm altogether.But he concludes that there are two types of aggadah, the gentle rational aggadah of the Halakhic realm and the wild aggadah. Boyarin references the distinction to Krokhmal. (I heard  similar distinction from Rav Soloveitchik – that we should use the aggadah of the halakhic realm and not any and all texts of aggadah)

3] But Boyarin’s point is that the Talmudic debates are really monovocal, unlike the dialogues of the Platonic dialogues. (Similar ideas were already stated by Louis Jacobs in his Talmudic Argument.)  Boyarin uses Bakhtin’s theories of dialogue and heteroglossia to claim that the halakhah does not consist of debates but is a single voice. But the halakhah together with the agadah, the narratives, and roman satire Aggadah create a rich sense of dialogue in the Talmud in which the aggadah undercuts and reverses the halakhah yet the halakhah retains its supremacy. (I had similar ideas back in 1988 using Bakhtiin and have notes to myself in a jot pad – my focus was distinguishing between the monovocal sugya compared to heteroglossia created by the commentaries- I must find the jot pad in the basement.).

4] Since anyone who has read classics has seen this parallel to Roman materials – what were the first reactions? R. Shmuel David Luzzato wrote that the Talmud is a conversation and that we can reject parts. Krokhmal said “dor dor vedorshav” this was the way the Jewish idea was expressed in that era. They were ahistoric and had roman satire- now we are rational and study history. For Geiger and most critics of the Talmud, it is another reason to reject the entire Talmudic enterprise. Maharetz Hayetz  offers apologetic that they are didactic and do not conflict our modern sense; there is no historic difference from today. Many of them were simply to awaken and arouse the students.RSH Hirsch said aggadot have no tradition and we have to use reason to pick out the real ones. Even Loius Ginzberg claimed to have an intuitive sense of which aggadot are truly rabbinic.

Boyarin claims these ribald carnival aggadot are essential parts for understanding the Talmudic literary structure. This puts him in the same camp as the Maharal, Vilna Gaon and Rav Nahman of Breslov.