Sparta as reflective of the era?

Books generally become translated when there is an assumed readership in the new language. Buddhism into English for Americans who are interested in spirituality, Talmud into Japanese, Chinese and Korean for Buddhists interested in Protestant capitalism. Latin Classics when Britain saw itself as a stoic military empire.
Recently, I received an email that Irvin D Yalom was being translated in Hebrew made perfect sense. Israel is just discovering the world of therapy and personal problems as shown in the TV show BaTipul -In Treatment. Yalom is one of the premiere practitioners of Existential analysis and group therapy, so he needs to be translated decades after his integration in the US. But at the end of last week, I got an email that they had just translated into Hebrew Plutarch’s Sparta and Xenophon’s Spartan Society, published as two volumes. Why now? There are so many other classics that have not been translated. Does it say something?
In addition, it seems dependent on the Penguin paperback since Plutarch wrote “Lives Of The Noble Grecians And Romans” and Penguin culled out four of the lives and culled out the “sayings” from the other lives.
Is there a reason that Israeli’s would want Sparta sayings now?

One response to “Sparta as reflective of the era?

  1. The translation is by Prof. Dwora Gilula, who is translating what she likes – she did all of Aristophanes, and some forensic speeches, and now she’s doing this. I’m not sure it says much more.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s