I never got around to posting this after Passover, so Pesah Sheni reminded me to get this posted ASAP. All of these are impressions from their use at the table, not in depth studies.
JPS Tabory- he is an expert on the topic and I like his scholarly articles on the Pasover seder but was disappointed with the haggadah. I blame it more on the editor. There are points where the comment on the bottom states “Popular theories are not true” without giving his own opinion. For a popular haggadah just to state that others are false is not good editing. The introduction was more trendy in scholarship than I expected, cutting edge debates around Israel Yuval’s work and whether Christianity is the source of the Haggadah and not visa versa. I would have liked more of the basics from his scholarship. And of course he discusses “Pour out they love upon the gentiles.”
This year, I listened to Jonathan Sacks through someone else reading from its comments. Sacks quotes Primo Levi on the same page as the Hartman’s Haggadah, we have noted in the past his reliance on Hartman’s but the Primo Levi is also quoted in the classic Schoken haggadah by Nachum Glatzer. Sacks was consistently in favor of community at the expense of faithless spirituality and individualism. He even manages to twist a Kotzker statement about letting God into one heart into the need to affirm the future of the community. I was most piqued by his statements about the need for the hope of Jewish history and peoplehood- and the message of the haggadah is not the details of Temple law. Having been acculturated into Brisker appreciation for Temple law- this was unexpected. His language of peoplehood and continuity sounded like a 1950’s Conservative haggadah, I pulled one or two off the shelf, finding the sentiment, but I could not find Sacks exact language
The Carlebach Haggadah was more Holocaust oriented than I remembered.
The MM Kasher Haggadah where everything is explained as messianic and golly gee whiz we can have a return to the Temple does not seem as innocuous anymore.
Marge Piercy’s mix of Jewish renewal, poetry, and foodie recipes is a nice gift for right person.
The Artscroll Vilna Gaon Haggadah remain a gem for conveying the traditional Lithuanian understanding of the Haggadah. “Zekher Yetziat mitzrayim as a chance for unending Talmud Torah.” The Haggadah was not actually written by the Gra. When the Gra died in 1797 – he left behind 10 official books- 8 of them in Kabbalah. There were some early fragments of the Gra on the Haggdah published in 1813 but in the 1850’s there was a full commentary created. Most people knew the Gra only through this accessible entry point of the haggadh. When ordinary rabbis quoted the Gra this was the volume that they could understand. The volume had an effect on the nusach of the haggadah both on Russian printings and on the American Hebrew Publishing company. I could pick issues with the translation but is nice to have some real Torah transalted.
But I wonder why they don’t translate the Nesivos Haggadah? The Haggadah Maaseh Nissim of Rabbi Yaakov Lorberbaum called by his legal commentary Netivot was the major shaper of Eastern European drush on the Haggadah. All these people claiming to wait the view of the mesorah of eastern Europe are not referring to anything spoken at the seder in Europe if they don’t have the Maasah Nissim.
On the other hand, Artscroll did waste their time putting a pile of haggadahs from various contemporary gedolim that are gibberish. I don’t blame the rabbanim and I wont list which ones. But they are quite a few that were sent out as fundraisers by various yeshivas that have vorts that the reader cannot tell if the gadol is telling over the Gra? Differing with the Gra? Offering his own approach to the Gra? Collections of random butchered quotes of Aharonim that only a high pitched tenth grader proving he is stark could love. They should have done the Nesivos instead.
There is a partial translation out there of Maaseh Nissim:
Maaseh Nissim – By Rabbi Ya’akov Lorberbaum – 1760-1832 * –
Click to access maasemissim.pdf
Your link does not work.
Even from your shul website it is not working.
Can ya fix it?
Try adding an ‘h’ to “Haggada”. More than one link on that page is broken the same way.
Click to access maasemissim.pdf
works for me.
Here is a full list including-
Ephod Bad published in 1872 by Rabbi Benjamin David Rabinowitz
Naftali Seva Ratzon by Rabbi Naftali Hertz Ginzburg 1708
just wondering, is the artscroll vilna gaon haggadah more of a translation or an adaptation? thanks.
For the basic comments- a translation
For the long kabbalistic parts – a translation and adaptation.
Could you please explain the Artscroll gibberish ones? What exactly was the problem? Lack of quotation marks?
Maybe you could please post one representative quotation? If you don’t want to reveal which book, what if you take that representative quote, change its references (if it used to say “The RambaN quotes Sanhedrin 55”, change it to “The Rif quotes Nedarim 22”, i.e. keep the structure but just completely changes all citations), and neglect to tell us its source. That way, we can see what you’re talking about, but you won’t reveal which book you’re quoting.
Regarding the Sacks shlit”a Haggadah, assuming that Sacks writes his own books, to what degree is his specific language that important?
Presumably he is processing his earlier sources and reformulating them in his own words.
Especially as he has been attacked for what he says and who he quotes, he is probably very careful about how he formulates his ideas.
Not to harp on a side point, but why not blaim the rabbanim for what is printed in their name? I could speculate about justifying their “Haggadot”, but ultimately, they have a veto power about what is printed by Artscroll in their name.