Tag Archives: mysticism

Siddur Torat Chacham, a siddur Rashash by R. Yitzchak Meir Morgenstern

What are the Lurianic Kabbalistic intentions? How do they work and how does one read the baroque pictorial notations of a Lurianic siddur? This interview may be one of the first explanations in English that gets to the core of the matter. This is a very technical interview, very detailed, geared for those in the know.

This great review was written by Jeremy Tibbetts, a rabbi, who is the co-director of OU-JLIC for Anglos in Jerusalem and is the Director of Education for Yavneh, an intercampus leadership program. He is a student at Hebrew University in Jewish Thought, intending to focus on the Rashash and kavanot.

Earlier Kabbalistic intentions from the early Kabbalah until Rabbi Moses Cordovero (d.1570) provided a concurrent mental intention or visualization for the words of the prayerbook. The performance of the liturgy needed an extra level of intentionality.

Rabbi Isaac Luria, the Ari, (d.1572), in contrast, taught a doctrine of an innumerable array of spiritual entities, arranged in a vast enormous system. The prayer intentions were not directly related to the words, but rather, mental operations with this vast system.

Rabbi  Shalom Sharabi, known as the Rashash (born Yemen,1720, Jerusalem1777) reworked the Lurianic instruction as pictorial images and not sentences. The siddur depicted the kavanot instead of describing them. In order to do this, the Rashash utilized divine names to map out and represent the different spiritual structures that the kavvanot act upon. Sharabi’s style about the spiritual realms Tibbetts calls “near trance-like lists depicting the different layers of spiritual constructs.” For examples, see the 2 pictures below from the Rashash prayerbook.

A new edition of the Rashash siddur was composed by the contemporary Kabbalist R. Yitzchak Meir Morgenstern called Siddur Torat Chacham, a siddur Rashash by R. Yitzchak Meir Morgenstern (born 1967). A full presentation of Lurianic praybook intentions for 1678 pages. Tibbetts proclaims that this is “a groundbreaking achievement in the world of Jewish mysticism and in kavanot.”

For many, Rabbi Morgenstern is their contemporary teacher in kabbalah and his influence is immense on this generation and the generations to come, due to his large number of students and the many rabbis and Hasidim who study with him. In addition, he publishes voluminously, generally about fifty pages a week which come out as edited books. His method is to integrate divergent schools into a harmony assigning a different function or a relational position to each one. In this case, he integrates, the Kabbalah of Sarug, Yehudah Ashag, Rav Nahman, Ramchal, and the Komarno Rebbe into the Rashash.

Back in the infancy of this blog in 2010, I did a blog post on Derekh Yihud, which is, Morgenstern’s pamphlet of visualization meditations. (From what I hear, it is not a part of his current teachings and the visualizations are not found in this siddur).

For those looking to understand this practice as a system of meditation, then skip down to question #9 on the psychology of this practice, question #12 on the visualization method, question #13 on this practice, and question #15 on why should one engage in this practice. Some of you, or many of you, might want to read these answers before the more technical answers.  

I am especially proud of this interview because of the accurate and detailed information that it provides. In contrast, most mentions of the Lurianic intentions in English are vague intoned mentions, without content or context, of tzimzum, yihudim, kabbalistic trees, and sacred power. This interview fills in the needed details.

  1. What is the siddur of Rabbi Morgenstern?

The siddur Torat Chacham, a siddur Rashash by R. Yitzchak Meir Morgenstern shlit”a (born 1967), just saw its new complete reprint in a pocket-sized print (even though it is a remarkable 1678 pages!). The first printing of the siddur was a full decade ago. This is the ultimate siddur for a student of R. Morgenstern or Kabbalah more broadly: it’s a groundbreaking achievement in the world of Jewish mysticism and in kavanot.

2) What is the siddur of the Rashash?

R. Shalom Sharabi zy”a, also known as the Rashash (born Yemen,1720, died 1777 Jerusalem). In his early years, he decided to undertake an arduous journey to move to Eretz Yisrael. Initially this brought him to Bombay in India, where he settled for awhile and was first exposed to Penimiyut haTorah and the Zohar. Eventually, he ended up taking passage through to Baghdad, Damascus, and ultimately from there, to the Old City of Jerusalem. Eventually, he becoming the next rosh yeshiva of Beit El, where he began to showcase his new approach.

The siddur Rashash was, for the Rashash himself, first and foremost a personal project. One of his most monumental achievements in the world of Kabbalah at all is his siddur. He worked on it over his life, continually writing, erasing, and rewriting. He never taught from it or attempted to disseminate it in his lifetime. In that sense, using a siddur Rashash is really entering into the Rashash’s personal world of prayer. His students took his siddur after he passed away and began copying and eventually printing it for broader use. The standard siddur Rashash is built around the Rashash’s reworking of Lurianic kavanot as depictions and not sentences.

Before the Rashash’s siddurim, prayer books which contained Lurianic kavanot described in full sentences what the practitioner should intend. One of the Rashash’s key innovations as a post-Lurianic thinker was in laying out a new version of the siddur which depicted the kavanot instead of describing them. In order to do this, the Rashash utilized divine names to map out and represent the different spiritual structures that the kavanot act upon.

These punctuated divine names are considered by many of the Kabbalists to be ideal both because they minimize the concern of one imagining something physical when praying with kavanot and because the names always refer back to Hashem directly and prevent one from getting caught up in the various spiritual tikkunim one is attempting to perform. The shem Havayah is the shem ha’atzmi, a name which uniquely indicates Hashem’s infinitude, allows us to intend towards something discrete while maintaining a connection to the infinite and undefined Or Ein Sof which animates everything.

The siddur Rashash is largely concerned with describing spiritual worlds and largely unconcerned with explicitly treating human experience and life. The Rashash offers very little in the way of a phenomenology of kavanot despite creating a nine-volume prayer book which takes hours to complete and is used on a daily basis.

A hallmark of Sharabi’s innovative style is his ability to take the Arizal’s logic of the spiritual realms and apply it iteratively on every level, often leading to what can only be described as near trance-like lists depicting the different layers of spiritual constructs. This is closely tied with the doctrine of arachin or “relativity” for Sharabi, which reads the map of Lurianic Kabbalah as applicable in any level. Just as a person is from one perspective a child and from another perspective a parent, what we call Malchut in one context could be considered Binah or Keter in another context, and so in this view, the map of the worlds as sketched in Lurianic Kabbalah is more epistemological than ontological.

3) What is unique in the siddur of Rabbi Morgenstern and his approach to the Siddur Rashash?

R. Yitzchak Meir Morgenstern’s siddur Torat Chacham is innovative precisely for its attempt at reintegrating other strains of post-Lurianic thought with the kavanot of the Lurianic siddur edited by Vital.

Perhaps most starkly, the additions in the siddur draw heavily upon the Kabbalah of Rav Yisrael Sarug zy”a (late 16th century – mid 17th century), an early student of Luria. Sarug’s approach was mainly rejected because Rav Chaim Vital, the main pupil and disseminator of Lurianic Kabbalah, casts aspersion on him as an authentic student. Many Kabbalists saw the Sarugian approach to Kabbalah as irreconcilable with Vital’s description of Lurianic Kabbalah. In particular, Sarug had terminology that was largely absent in Vital’s writings about tzimtzum and what he envisioned a whole series of worlds called Olam haMalbush at the very beginning of creation which Vital doesn’t mention. Sarug’s writings deal largely with worlds which precede those described by R. Chaim Vital, Furthermore, Sarug’s account of creation deals at length with the Hebrew letters and their formation which is also absent from  Vital’s account.

Rav Morgenstern has been working for nearly 15 years to try to reconcile and reintegrate the two systems. Part of his research has trended towards the historical, attempting to unveil hidden connections that Rav Shalom Sharabi and his students may have had to Sarug’s version of Lurianic Kabbalah. Perhaps most notably, Rav Morgenstern suggests that Sharabi’s version of Etz Chaim had Sarugian writings appended to it, implying that he considered them authentic to the Lurianic-Vitalean set of writings and that he studied them.

R. Morgenstern leans heavily on Hasidut Chabad for this project, in part because Chabad and its various offshoots accepted Sarug’s Kabbalah. R. Morgenstern uses these writings to develop a trailblazing anthropocentric reading of Sarugian Kabbalah. R. Morgenstern connects the concepts of Sarugian Kabbalah to the different ratzonot within the Divine mind which are meant to be realized through the process of creation.

4) Can you give an example?

Some of the most central and longest kavanot in the standard siddur Rashash are when one raises divine sparks up so that they can be transformed into shefa for us. The Arizal himself did not specify each and every level that they ascend to, only that they go up to “to the greatest heights.” The Rashash did spell out all of these ascensions in his theoretical works, he did not include those steps in his siddur. R. Morgenstern maps out this full ascent and adds in for the first time these levels of Olam haMalbush which in his view are also activated as part of the Rashash’s system of kavanot.

5) What about his use of Ramchal, Sulam and Komarno?

Alongside these innovative inclusions, kavanot are brought throughout the siddur from Kabbalists such as the Ramchal zy”a (1707-1746) and the Sulam zy”a (1885-1954) without clearly stating how they should be integrated with the standard kavanot haRashash.

This becomes even more of a question in sections lsuch as tachanun, where each of the 13 attributes of compassion is matched with one of Rebbe Nachman zy”a’s (1772-1810) 13 sippurei ma’asiyot. There is lastly a notable change in the actual nusach of the siddur.

While an Ashkenazi nusach of the siddur Rashash does exist, Rav Morgenstern’s siddur reconstructs the nusach of Hasidut Komarno from the Shulchan haTahor, the first Komarno Rebbe zy”a’s (1806-1874) commentary on the Shulchan Aruch Orach Chaim (though notably in a few sparse places he writes that he prefers the Breslov approach to nusach instead). Thus the siddur becomes a sort of weave of numerous Kabbalistic streams, most of which have never been brought together before in this manner.

6) Why is this siddur unique in its Kabbalah?

Rav Morgenstern, inspired by Rav Moshe Schatz shlit”a, is a proponent of a sort of “Grand Unified Theory” of Kabbalah. He takes it as axiomatic that the different schools of Kabbalistic thought are in harmony, not dissonance. The Ramchal’s Kitzur Kavanot, the Hasidic Saraf Pri Etz Chaim or Pri Kodesh Hilulim, and the Rashash’s Rechovot HaNahar are essentially describing the same thing in different levels of meaning and detail in this view. But it’s not enough to say that they align with each other: it is not possible from this perspective to truly understand Kabbalah without bringing these schools together. Each one constitutes a puzzle piece in the mosaic of sod. Kabbalah becomes a discipline not only of knowledge acquisition, but of integration.

7) How is this process of harmonization shown in the siddur?

This siddur is a monumental achievement as the first one to truly embrace this approach of harmonization and to connect it with the Rashash, the most difficult and the most conservative of the post-Lurianic schools. For those more steeped in the world of the Arizal, the Rashash, and his beit Midrash, they’ll find many additions to the siddur from the Torat Chacham, one of the most difficult works of Kabbalah from the Rashash’s talmid muvhak R. Chaim de la Rossa zy”a (early 18th century – 1786). One prominent examples would be the insertion of the kavanah for mesirut nefesh before any part of tefillah where one raises up divine sparks.

While the Rashash would not necessarily disagree with these additions, the fact that they are not included in the original siddur indicates that they were not as critical unlike the many kavanot which were codified.

The new small edition of the siddur chol also contains hundreds of pages of notes and essays in the back which explain why the siddur is laid out as it is, often citing and invoking different disagreements amongst the talmidei haRashash.

8) Why would a yeshiva student or student of the Kabbalah want to own or use this?

It is one of the most comprehensive and mature works of R. Morgenstern and his beis medrash, which may be a reason in its own right to own it. It can serve as a valuable window into the inner prayer life of one of the greatest Kabbalists of our time. Additionally, it is perhaps the only truly integrated siddur for those who want to stand at the confluence of the different strains of Kabbalah, not only by bringing in Hasidut, but by including kavanot from everything from medieval works of Kabbalah like Brit Menucha to the Gra zy”a (1720-1797), Ramchal, Sulam, and more. In this regard, it will serve as a textbook and guidebook rather than an actual prayer book, offering notes on nusach or different Kabbalistic ideas to integrate into one’s own prayer. Others still will buy it out of aspiration, more to make sure they have one rather than risking it running out and having to wait for a reprint years later.

9) How does Rabbi Morgenstern explain the process of psychologically performing kavanot?

This is sort of the big question with kavanot haRashash in general. Just like in any other siddur Rashash, the instruction to the practitioner throughout the siddur is simply “veyichaven,” “intend” that the worlds and sefirot are interconnecting in a given permutations by that corresponding word of tefillah. However, the Kabbalists would not consider the siddur Rashash to be a visualization guide.

They would in all likelihood be averse to one picturing the spiritual structures and sefirot which are part of the Kabbalistic siddur.

Neither the Rashash in his time nor R. Morgenstern in this siddur told us exactly what that means mentally. In fact,  in R. Yekutiel Fisch’s Sod haChashmal Vol. 5, there is a lengthy “teshuva” from R. Morgenstern on the subject of kavanot which quotes the Rashash’s son, the Chai baShemesh zy”a (mid 18th century – 1808), echoing this desideratum: “even though we have intention according to our intellect, each person according to their level, we don’t know what the explanation of ‘intention’ is… and what is ‘intend’ or how one attains ‘intention’” (pg. 207).

Nonetheless, there is one clue which Rav Morgenstern offers us from the siddur’s introduction which sheds some light on this question. He champions the Torat Chacham’s idea (building on the Rashash) that an individual’s kavanah must work on three levels: klal gadol, klal beinoni, and prat. He sorts the three central schools that his siddur aims to integrate into these categories: the Kabbalah of R. Yisrael Sarug, which speaks about the highest worlds of any post-Lurianic school, is the klal gadol; the Kabbalah of R. Chaim Vital, centered on Atzilut and the tikkunim which most directly impact our own world, is the klal beinoni; and Hasidut, which deals with the lowest and smallest levels of human experience, is the prat.

10) Which of these levels does he emphasize?

Paradoxically, the prat smallest level of Hasidut brings us the highest in R. Morgenstern’s view. On the micro-spiritual level, each individual sefirah and level of spiritual existence experiences whatever is above it as Ein Sof. Said differently, the more one zooms in to the details of the spiritual structures of Kabbalah, the more one experiences the system as open and ever-expanding. This is why this perspective is the most suited to truly understanding the infinitude of the Ein Sof, as each level constitutes a new self-disclosement of the infinite revelations of Hashem. This is the unity which R. Morgenstern sees between Hasidut and the school of the Rashash: for both of them, the divine is in the details.

Returning to R. Morgenstern’s teshuva in Sod haChashmal, he offers several more insights into the psychology of kavanot. First, he explains that the Rashash’s innovation of depicting the kavanot as punctuated shemot Havayah over the prior Lurianic siddurim which explained each kavanah in words was rooted in the Rashash’s desire to not separate the kavanot from the Ein Sof. The mechaven must always hold an awareness of the infinitude of Hashem alongside the particular kavanah at hand.

11) Where does separation from physicality fit in?

He quotes the Shemen Sasson zy”a (1825-1903) who riffs off of the Shulchan Aruch in OC 98:1 in describing kavanah as “to strip one’s soul, to separate it from physicality, and to awaken the upper worlds… as explained in the kavanot of Shema at bedtime and in the secrets of dreams and prophecy.” This seems to be a dual kavanah.

While the latter part might have seemed obvious given the focus of the kavanot on the upper worlds, the former is not only a powerful statement of how the kavanot should impact a person’s embodied experience but also should indicate that through Kabbalistic prayer, one first directs one’s soul away from this world in order to impact the upper worlds.

He goes on to quote the Hasidic masters the Maor vaShemesh zy”a (1751-1823) and R. Pinchas of Koritz zy”a (1725-1791) alongside the pre-Lurianic Kabbalist R. Moshe Cordovero zy”a’s (1522-1570) on the ability of kavanot to “purify the mind and increase devekut,” even without proper understanding.

This devekut for R. Morgenstern is itself the awareness of the Ein Sof behind each and every kavanah. The need to hold the unity of the Ein Sof amidst the plurality and intricacy of kavanot is central for R. Morgenstern, so much so that he writes that if the extreme details of the siddur Rashash distract a person from this devekut, then they should not use it.

12) What is the role of emotion vs visualization?

The truth is that R. Morgenstern’s Torah contains both: in works like Derech Yichud, a Kabbalistic meditation guide that R. Morgenstern prepared over several years to attempt to integrate meditation and Kabbalah/Hasidut, you see that he leans very heavily into visualization-based meditation, and at the same time in many places in De’ah Chochmah leNafshechah, where R. Morgenstern’s weekly sichot are recorded, as well as in Bayam Darkecha, written and published by a close talmid of R. Morgenstern, the emphasis is strongly on the emotive and psychospiritual impact of kavanot.

As mentioned above, the siddur is not meant to be a visualization guide. R. Morgenstern’s siddur does contain additions though which at first glance seem to involve some form of visualization. For example, when ascending the different heichalot in Shacharit, he adds in detailed descriptions of their layout and appearance from the Zohar. There’s no “kavanah” added alongside them. This is also the case with other additions in the siddur, e.g. the sketching of the malbush at the end of sim shalom and the addition of parts of the mishkan in each beracha of the Amidah.

Even more radically, there are numerous yichudim (letter-based meditations) from the writings of the Kabbalists which have been added in, despite the near universal consensus in the world of Lurianic Kabbalah that even yichudim which utilize words or pesukim which appear in the siddur should not be added as part of the daily intentions. R. Morgenstern defended this practice previously in his haskamah to the siddur Sha’ar Ruach haKodesh which also added in yichudim, as well as in the essays appended to his siddur, based mostly on Ziditchov and Komarno Hasidut.

 The fact that no specific intention is written for any of them calls into question their exact purpose: their very inclusion in the prayer book would seem to suggest that they are included to be part of the kavanot in one form or another, yet without a particular intention, they can also be read as associative companions which are meant purely to enhance and deepen a non-visual experience of kavanot.

13) If kavvanot are not visualization then what are they? Are they just things to think about when reciting the liturgy, like reading a book of kabbalah simultaneously to reciting the siddur?

This is a really hard question! On the one hand, they’re not supposed to bring one to a form of contentless contemplation as done in meditating on the on the breath.  On the other side, they’re not a scholastic or academic exercise.

They are meant to be somehow performed and not just considered. I think also that the Kabbalists did not see them as liturgy in the same way that the siddur is. We aren’t communicating to God or requesting that God unify the worlds with the kavanot.

They saw the “intending self,” the part of the self which is associated with conscious intention, as the highest part of the self which could act on one’s body or soul. It is through deep focus, one can use the mind like a hand to move the upper worlds. Some of the Kabbalists note that these mental acts cannot be affected without reciting the actual words of prayer.  In other words, one contemplates and focuses in on the kavanot as they stand independently, and that also forms the intention for when I say that word or phrase in the siddur. So it creates its own form of non-imagistic meditative concentration around and through the words of tefillah.

14) Should one start with this siddur?

I think probably not. If one is interested in exploring kavanot in general but does not have the prerequisite experience with Etz Chaim, Sha’ar haKavanot, Rechovot haNahar and the like, the siddur Rashash is nearly impossible to use.

When a person wants to actually start learning how to use the siddur Rashash, R. Yechezkel Bing shlit”a’s Nekudot haKesef (who is himself thanked in the siddur Torat Chacham’s introduction for offering guidance as it was being made) and R. Gamliel Rabinowitz’s Tiv haRashash both explain the siddur in depth, even line by line in some cases.

 When I wanted to start learning how to use a siddur Rashash, what was first recommended to me was to start with a more basic siddur and commentary which would give me a sense of the Kabbalistic flow of tefillah. The siddur Keter Nehora (also called the Berditchever siddur), the Shelah’s siddur commentary, the Matok miDvash siddur, and the Yesod veShoresh haAvodah are all great starting points as they are not overly caught in the particularist mechanisms of kavanah.

R. Mechel Handler shlit”a, a living Kabbalist in Boro Park, has a recommended and ordered reading list in his Peticha leKavanot haRashash for anyone who wants to start using a siddur Rashash: he suggests the classic Sephardi Kabbalistic starting point of Otzrot Chaim with the Matok miDvash commentary, followed by Etz Chaim, then Sha’ar haKavanot Drushei Keriat Shema Drush Vav (called drush ha’ikkar by some), and ultimately delving into numerous seforim which focus on the different parts of tefillah.

 I would add that before opening Otzrot Chaim, I gained a lot from using introductory seforim like Siftei Chen, Yedid Nefesh, Klalei Hatchalat haChochmah, and R. Handler’s sefer mentioned above.

15) Why do Rashsash/Morgenstern kavvanot? What not play Dungeons and Dragons? Why use these Baroque notations in the 21st century? Just daven

I’ll suggest three answers based on the Kabbalistic tradition. The first is about the largest layer of ramifications that the kavanot can have. R. Shaul Dweck haKohen zy”a (1857-1933), a rosh yeshiva in the Rashash’s tradition, wrote that the redemption will come after a certain amount of nitzotzot, divine sparks scattered in the world through the vessel’s shattering, are raised up. However, through the performance of proper actions we can bring that redemption more quickly. In this view, the siddur is the guidebook to how we can open the world to greater connection to Hashem, it pulls the levers which allow the hashgacha to come to expression.

The second answer is that they work on the most individualized level. The Arizal writes in the introduction to Sha’ar haMitzvot that “according to the greatness of the joy in truth and inner good heartedness will they merit to receive the supernal light, and if they do this continuously, there is no doubt that ruach hakodesh will rest upon them.” There are two things which this quote communicates about the inner experience of kavanot: 1) the kavanot and one’s emotional state are intertwined and therefore emotion is therefore not disconnected from kavanot, and 2) there is a shift in one’s cognition through the performance of kavanot, through the receiving of this supernal light and ultimately through experiencing ruach hakodesh as part of them. According to another Lurianic source (Sha’ar haKavanot Drushei haShachar 1), this light enters the soul through the performance of kavanot.

I’m not an expert practitioner, but I do find that they bring a greater sense of attunement, presence, and a sense of devekut as well.

Lastly, these kavanot are a body of thought which is already “home-grown” within the Jewish tradition. The Kabbalists developed these kavanot with reference to the full gamut of Torah. So, if someone is seeking some kind of meditative experience out of prayer, this is one of the most expansive Jewish answers.

Interview with Daniel C. Matt – translator of the Pritzker edition of the Zohar

In a striking image, the Zohar compares the Torah to a princess sequestered in a palace tower. The student of Torah is her lover seeking her to reveal herself from the window showing her reciprocal love. The lover’s does catch a fleeting vision, a personal and private revelation of her secrets stirring his heart. A mystical approach to Torah yearns for this love and personal revelation.

This may be compared to a beloved maiden, beautiful in form and appearance, concealed secretly in her palace. She has a single lover unknown to anyone—except to her, surreptitiously. Out of the love that he feels for her, this lover passes by her gate constantly, lifting his eyes to every side. Knowing that her lover is constantly circling her gate, what does she do? She opens a little window in that secret place where she is, reveals her face to her lover, and quickly withdraws, concealing herself. None of those near the lover even sees or notices, only the lover, and his inner being and heart and soul go out to her. He knows that out of love for him she revealed herself for a moment to arouse him.

So it is with words of Torah: she only reveals herself to her lover. Torah knows that one who is wise of heart circles her gate every day. What does she do? She reveals her face to him from the palace and beckons to him with a hint, then swiftly withdraws to her place, hiding away. None of those there knows or notices—he alone does, and his inner being and heart and soul follows her. Thus Torah reveals and conceals herself, approaching her lover lovingly to arouse love with him.

A reader could understand this in a technical sense of a ritual to connect to the sefirah of malkhut/shekhinah but for many it is the mystical lyrical aspect of the passage that attracts readers. ” The scholar Michael Fishbane, wrote that the Zohar “pulses with the desire for God on every page.”

For those who cherish the work, Professor Daniel C. Matt has done an invaluable service in translating the Zohar into a vibrant glowing English, thereby setting a benchmark for translations  for contemporary Jewish culture. His Pritzker Edition published by Stanford University Press is easy to use and the website has samples and a full Hebrew/Aramaic text to download.

zohar cover

The Zohar as printed in the 16th century is a five volume set (3 volumes of Zohar, Tikkune Zohar, and Zohar Hadash) of over thirty separate books including the non-Kabbalistic allegorical Midrash Haneelam from the early 13th century, the 14th century Tikkune Zohar, the especially esoteric Idrot and Sitrei Torah by Rabbi Yakov Shatz. It also contains fragments and pieces of Ashkenaz esotericism, Bahir, and a work on palmistry. The work also has 14th century passages from Rabbi Yosef of Hamadan and his contemporaries, whose authorship was already noted in the traditional commentaries.  These works differ in language, protagonist, esoteric ideas, use of midrash, and especially religious worldview.

The part of the Zohar beautifully translated by Daniel C. Matt is the main narrative section of the first three volume.  The 9 English volumes cover 85% of the 3 Aramaic volumes of the standard edition(s) of the Zohar (except for sections such as Midrash ha-Ne’lam, Matnitin, Tosefta, Sitrei Torah, and Heikhalot, which are included in the English volumes 10-12, and Ra’aya Meheimna, which will not be translated.

(As a side point, the Soncino English translation (1934) was almost unusable, inadequate in both translation and passages covered. The Soncino actually selected as a translator a Volozhin Yeshiva alumna who had already converted to Christianity).

The contemporary attraction for the Zohar is in the narrative section whose passages offer the attractive merits of literary stories, heightened language, love of God, and deeper levels of reality. The work is a mystical midrash in which a circle of kabbalists travel and reveal secrets as they expound the verses of the Bible. The narrative invites the reader to share its vision by using the phrase “come and see’ (ta hazai), in place of the Talmud’s “come and hear.” Gershom Scholem and Isaiah Tishby focused on the doctrine of the sefirot, but later academic readers look at the entire package of midrashic-literary-mystical-kabbalistic weave. The other parts of the corpus do not have these qualities. Current trends find multiple hands and opinions even in the narrative sections leading to seeing the work as a group effort. There is no early complete manuscript of the Zohar (and there never was. For more information, see my 2010 Forward review of Daniel Matt & Melila Hellner-Eshed, and some of my prior blog posts- here and here).

The narrative section reworks older materials into something new. For examples a Zohar section may quote two pieces of Genesis Rabbah then a piece of Tanhuma and/or Pirke de-Rabbi Eliezer followed by a piece of Gerona Kabbalah and conclude with Rabbi Shimon presenting the position of Castillian Kabbalah. All of it set within a narrative story with rhetorical questions and vivid imagery. The Zohar reworks minor midrashim such as Midrash Wayissa’u, a story of the sons of Jacob warring against their enemies and Midrash Peṭirat Mosheh, on the death of Moses. It also has knowledge of various Second Temple period Pseudepigrapha books whether via midrash or some subterranean tradition. Nevertheless, none of these antecedents are the medieval sefirotic chart.

For those who are not acquainted with kabbalistic literature, there are dozens of seminal kabbalistic works. If one wanted to be informed about the world of the sefirot one would likely start with the Sha’arei Orah, by Rabbi Joseph Gikatilla, if one wanted to study the Gerona school then one would start with the works of Rabbis Azriel and Ezra of Gerona or one could study Nahmanides’ French tradition. One could even look at the texts as diverse as Moses ben Jacob from Kiev’s compilation Shushan Sodot or the Byzantium work Sefer Hatemunah. The Zohar is far from the summary or summation of the kabbalah and its many schools. (For those who want an introduction, see my YUTorah introductory lectures on the Kabbalah).

The Zohar had admirers and imitators at the start of the 14th century including Yosef Angelet and David b. Yehudah Hahasid, and it was quoted by Bahye and Recanati, however it was not the classic until the Spanish exiles in the 16th century who turned it into a canonical text by writing commentaries on the recently published text and then building elaborate systems using the Zohar as the basis. It generated ritual gestures such as Kabbalat Shabbat and inviting guests into the sukkah as well as the Yeshiva ideal of studying Torah day and night. In the 17th century, it was applied in a mechanical ritual manner (10 pieces of Chometz, 10 items on the Seder plate, 100 shofar blasts).At the end of the 20th and start of the 21st century, people study the narrative parts of the Zohar for its beauty and mystical worldview.

Those who are carefully reading through the volumes page by page will not agree with every decision made in the volumes, one can question some of his decisions of which Zoharic book a passage belongs to, as well as not always agreeing with his translation and commentary. At some points, Matt follows one commentator over another without citing the important alternate understanding. These points aside, Daniel C. Matt has done the Jewish community a tremendous service in his translation Below is a my interview with him and afterwards  I received a selection from his autobiographic essay.

matt2
1)      Why did you decide to make a composite text rather than a
stemma with variants? What were your criteria to choose which variant to use?

There is no complete manuscript of what we now call the Zohar, nor did such a manuscript ever exist, because the Zohar was composed over a long period of time by different authors. At first, I thought that I would translate from one of the standard printed editions and simply consult manuscripts when I encountered difficult passages. However, I soon discovered that the manuscripts (especially the older and more reliable ones) preserved numerous better readings. So I decided to reconstruct the Aramaic text based on those superior readings. There is undoubtedly a subjective element in choosing variants, but I came to trust certain older manuscripts. It is often possible to see how later scribes added material to the text, and I scraped away such later additions.

2)      Why did you include the Matnitin and Idrot if your goal was to
limit the volumes to “guf haZohar”?

The Zohar: Pritzker Edition includes many sections of the Zohar, not just what is called Guf ha-Zohar (The Body of the Zohar). This latter term refers primarily to the running commentary on the Torah, which is translated in Vols. 1–9. Certain other sections of the Zohar are also included in these nine volumes, such as Sava de-Mishpatim, the Idrot, Rav Metivta, Yanuqa. Many of the older manuscripts record the Matnitin as one unit, rather than how they appear in the printed editions (scattered throughout the Zohar), and we decided to follow the older manuscripts. We did not translate either Tiqqunei ha-Zohar or Ra’aya Meheimna, which were composed later as Zoharic imitations.

3)      Are you consistent in the words used to translate a
Hebrew/Aramaic term? For example, is tiqqun always translated as
enhancement? How did you come to translate alma de-atei the way you did? Why is heizu rendered as visionary mirror, rather than one or the other?

It would be a grave mistake to always translate Zoharic terms consistently. As I proceeded in my work, I composed a Zohar dictionary so that I could keep track of various possible nuances for the Zohar’s unique brand of Aramaic. For the root tqn, for example, I listed over fifty possible English equivalents, including “to mend, repair, refine, enhance, improve, prepare, correct, rectify, perfect, restore, arrange, array, adorn, establish.” I used the rendering “enhancement” only for certain passages in the Idrot describing the features (and curlicues) of the divine beard.

The rabbinic term alma de-atei is often translated as “the world-to-come,” but I usually render it as “the world that is coming,” in order to emphasize the eternal present. In the Zohar this term often alludes to the Divine Mother, Binah, who is constantly flowing. In the words of Rabbi Shim’on, “That river flowing forth is called Alma de-Atei, the World that is Coming—coming constantly and never ceasing” (Zohar 3:290b, Idra Zuta).

Occasionally I combine two possible meanings of a Zoharic term in order to convey its range of meaning. For example, the Aramaic word heizu means “vision, appearance,” but in the Zohar it also signifies “mirror,” based on the Hebrew word mar’ah (which can mean both “vision” and “mirror”).

4)      What are some of your most inventive words and hardest words that you used in your translation? 

One of the most charming—and frustrating—features of the Zohar is its frequent use of neologisms (invented words). The authors like to switch around letters of Talmudic terms or occasionally play with Spanish words.

One newly coined word is tiqla. In various contexts, this can mean “scale, hollow of the hand, fist, potter’s wheel, and water clock.” This last sense refers to a device described in ancient and medieval scientific literature, which in the Zohar functions as an alarm clock, calibrated to wake kabbalists at precisely midnight for the ritual stud of Torah. A similar device was employed in Christian monasteries to rouse monks for their vigils. How appropriate to invent a word in order to describe an invention!

The Zohar describes the primordial source of emanation as botsina de-qardinuta. The word botsina means “lamp.” The word qardinuta recalls a phrase in the Babylonian Talmud (Pesahim 7a): hittei qurdanaita, “wheat from Kurdistan,” which, according to Rashi, is very hard. The Zohar may also be playing here with qadrinuta, “darkness.” I sometimes rendered botsina de-qardinuta as “a lamp of impenetrable darkness.” More recently, I chose “the
Lamp of Adamantine Darkness.” As the paradoxical names suggests, the potent brilliance of this primordial source overwhelms comprehension.

Many mystics record similar paradoxical images: “a ray of divine darkness” (Dionysius, Mystical Theology); “the luminous darkness” (Gregory of Nyssa, Life of Moses); “the black light” (Iranian Sufism). In his Guide of the Perplexed, Maimonides writes: “We are dazzled by His beauty, and He is hidden from us because of the intensity with which He becomes manifest, just as the sun is hidden to eyes too weak to apprehend it.”

5)      What was the biggest surprise that you found in the many year
process?

One surprise was the playfulness of the Zohar and its sense of humor. According to Rabbi Shim’on, a bit of foolishness can stimulate wisdom. In the section called Yanuqa (The Child), two rabbis encounter a little boy who is a wunderkind—and also a bit of a rascal. He alternates between amazing the rabbis and teasing them, impressing and then challenging (or stumping) them. This child prodigy spouts wisdom, spiced with humor.

I used to try and figure out what the Zohar “meant.” Now I prefer to let the rich language wash over me and through me, allowing it to uplift, confound, or transform me.

6)      Many people want to know: How does the Zohar influence your
spiritual life? Do you keep a mystical journal? Are you a mystic?

I don’t keep a journal. I don’t have visions. The Zohar enriches my life by teaching me not to be content with how things appear on the surface, by stimulating me to delve more deeply. I look for the divine spark in the people I encounter, in the phenomena of the natural world, and in everyday life, moment by moment. I am a mystic in the sense that I feel the oneness of all existence, the wondrous interplay of matter and energy.

7)      Why should we study Zohar? What does its  creative imagination of God offer?

In interpreting the Bible, the Zohar is willing to ask daring questions. Going beyond traditional midrash, the Zohar employs radical creativity to make us question our current assumptions about life, about ourselves, about God and spirituality. It moves through the Torah verse by verse, asking probing, challenging questions. As the Zohar says, “God is known and grasped to the degree that one opens the gates of imagination,” so it’s up to our imaginative faculty to understand reality, or the reality of God.

The Zohar is a celebration of creativity—it shows how the Torah endlessly unfolds in meaning. Jacob ben-Sheshet Gerondi, a 13th-century kabbalist, said it’s a mitzvah for every wise person to innovate in Torah according to his capacity. That’s refreshing because you often hear the traditional notion: to accept what’s been handed down or to learn from the master because you’re not able to create on your own. But ben-Sheshet says (after conveying one of his innovations), “If I hadn’t invented it in my mind I would say that this was transmitted to Moses at Mt. Sinai.” He’s aware that his interpretation is new, but he thinks it harmonizes with the ultimate source of tradition—his creative discovery itself is somehow deeply connected to an ancient mainstream. An essential component of all creativity is tapping into something deeper than your normal state of mind.

We all know that near the beginning of Genesis there’s the famous story of the expulsion from the Garden of Eden. It’s clear that God expels Adam and Eve from the Garden. But the Zohar asks, “Who expelled whom?” It turns out, according to the Zohar’s radical re-reading of the biblical verse, that Adam expelled Shekhinah from the Garden!

This seems impossible, almost heretical or laughable. But the Zohar may be implying that we’re still in the Garden, although we don’t realize it because we’ve lost touch with the spiritual dimension of life. On a personal level, each of us becomes alienated by excluding the Divine from our lives. The Zohar challenges us to reconnect with God, to invite Her back into our lives, to rediscover intimacy with Her.

Ultimately, God is Ein Sof (the Infinite). In a striking interpretation, the Zohar construes the opening words of Genesis not as “In the beginning God created,” but rather “With beginning, It [that is, Ein Sof] created God.” To me, this implies that all our normal names for God are inadequate. What we call “God” is puny, compared to the ultimate divine reality.

8)      What do you like about the Idrot?

The Idrot present a detailed description of the divine anatomy, especially the divine head, face, and beard. This may be, in part, a response and reaction to Maimonides, who insisted on eliminating all anthropomorphic descriptions of God. But there is much more to the Idrot. In the Idra Rabba (The Great Assembly), there is a state of emergency, because due to human misconduct, the world is vulnerable to divine wrath. Rabbi Shim’on and his Companions set out on a dangerous mission to restore the balance in the upper worlds and to stimulate a radiant flow from the compassionate aspect of God, which can soothe the irascible divine force and thereby save the world.

In the Idra Zuta (The Small Assembly), Rabbi Shim’on is about to die, and he reveals profound mysteries. He concludes with a detailed description—graphic yet cryptic—of the union of the divine couple. As he departs from this world, he assumes the role of the Divine Male, uniting ecstatically with Shekhinah. Thus Rabbi Shim’on’s death becomes a joyous occasion, and a celestial voice announces his wedding celebration.

In the recent Zohar conference in Israel I read selections from Idra Zuta because I wanted the listeners to appreciate the dramatic power of this rich narrative.

9)      What do you do with the dualism and demonology of the Zohar- do you find it offensive? What do you do with the nasty parts of the Zohar such as the severe condemnation of masturbation? Many are deeply scarred by the effect of those passages.

The Zohar often describes the conflict between the divine and demonic forces. The demonic realm is called Sitra Ahra (the Other Side). This name can be understood as reflecting the terrifying nature of the demonic sphere—as if it cannot even be accorded a real name, but is just referred to as “Other.” However, this designation can also imply that evil is simply the “shadow side” of good, that you can’t have one without the other. We only recognize light because there is also darkness; we only recognize good because there is also evil. Ultimately, both good and evil originate within God. If there is a balance between the divine polar opposites, goodness flows into the world. If there is an imbalance, evil can lash out, wreaking havoc. Human behavior affects the divine balance, contributing to the manifestation of either good or evil.

I’m not offended by the demonology of the Zohar. I see it as an expression of human fear.

I don’t deny that the Zohar includes “nasty” elements. This masterpiece of Kabbalah is often lyrical and inspiring, but being composed in medieval times, it naturally reflects a medieval mentality, including aspects of chauvinism, misogyny, superstition, and various attitudes that we know find antiquated or harmful. To me, Kabbalah is a great resource for contemporary spirituality; but we should approach it with a critical mind; we should not accept all of its teachings as ultimate truth.

Matt3

10)  How do you relate to the various theories of recent scholars
that think that there is no fixed original text, rather the continual
accretion of material?

Certainly the Zohar, as we now know it, never existed as a single continuous text. Rather, it is the product of centuries of compilation and editing, which was proceeded by an extended period of composition by various authors. However, by consulting and comparing early manuscripts, it is possible to scrape away from the standard printed editions centuries of scribal accretion and at least come closer to a more “original” text, section by section.

11)  How do you relate to the various theories of recent scholars
that trace ideas back to earlier midrashic and Second Temple sources?

Although the Zohar was composed in medieval times, it is clearly based on numerous earlier sources, primarily various midrashim and the Talmud. Among the midrashim, we find particular influence of Pirqei de-Rabbi Eli’ezer, Pesiqta de-Rav Kahana, and Bereshit Rabbah. The Zohar itself is a type of midrash, while sometimes it also an experiment in medieval fiction. The genius of the authors lies in their ability to use the earlier material to compose a more spiritual midrash, stimulating the reader to expand his consciousness, challenging the normal workings of the mind.

12)  How do you explain the different mindset of Rabbi Moshe de León from the Zohar? Do you have any new explanation of why Ramdal rejects opinions that are affirmed in the Zohar?

It is very interesting to compare the Zohar with the Hebrew writings of Ramdal (Rabbi Moses de León), in which he admits being the author. In these Hebrew compositions, Moses de León makes free use of the Zohar, often translating or paraphrasing Zoharic passages and introducing them with formula such as: “As the ancient ones have said….” He is completely fluent in the Zohar and seems to be promoting the “ancient” material for a wider public. He often explicates Zoharic symbolism. It is easy to conclude that the author of these Hebrew books is himself the composer of large sections of the Zohar.

On the other hand, his Hebrew writing lacks the lyrical power, creativity, and playfulness of the Zohar. This can be explained partly by the fact that in these Hebrew writings, Moses de León is working within his normal state of consciousness, whereas in the Zohar he has shed this persona and taken on the identity of ancient sages. This switch apparently liberates his poetic instinct and enables him to create a unique, otherworldly masterpiece.

Moses de León was certainly not the sole author of the Zohar. Most likely, he did not express the Zoharic opinions that he rejects in his Hebrew writings.

13)  How does the universalism of mysticism relate to the very particular ritual focus of the Zohar? Why Zohar rather than Vedanta or Buddhism?

There are many similarities between mystical teachings of the various world religions: God as the oneness of it all, the goal of reuniting the apparently separate self with this divine oneness, the potency of the divine word and of human meditation. While the insights are frequently similar, or even identical, each religion expresses these insights through the unique forms of its own tradition and culture. A Jew should explore and appreciate the wisdom of his own tradition, while also being open to other spiritual teachings.

However, while the insights are frequently similar, or even identical, the mystics of each religion express these insights through the unique forms of their own tradition and culture. More basically, the particular forms and practices of one’s religion provide pathways to experience mystical states and discover mystical truths. For example, a Jewish mystic finds God through Torah, the celebration of Shabbat, and the mindful observance of other mitsvot.

In certain mystical traditions, one sees the desire to leave the material realm, to seek seclusion and to focus on meditation. Although there is a rich stream of kabbalistic meditation practices, Jewish mysticism emphasizes life in this world and cooperation with others. Participation in the community remains vital, for example, davening in a minyan. In general, the regimen of Torah and the mitsvot helps the individual to stay rooted.

14) How can we apply Kabbalah to modern day Judaism?

I don’t recommend that we become complete kabbalists. Rather, we should draw on the spiritual insights of Kabbalah in order to enrich our spiritual lives. We can reimagine God as the energy that animates all of life. We can balance the patriarchal depictions of God with the feminine imagery of Shekhinah. In our prayer services, we can focus on the mystical implications of verses such as “In Your light we see light,” or “Taste and see that God is good.” Furthermore, we can make room for moments of contemplative silence within prayer. This will help us comprehend and experience the profound verse in Psalm 65: “To You, silence is praise.”

Matt1

Selections from an Autobiographical Essay

My interest in Kabbalah and the Zohar certainly has something to do with the fact that my father, Hershel Matt, was a rabbi. He never urged me to delve into Jewish mysticism; on the contrary, he was somewhat suspicious of mysticism and always insisted on maintaining the gap between human and divine. But he conveyed and embodied an intense spirituality, and this undoubtedly inspired me to search for the mystical element within Judaism.

The writings of Martin Buber introduced me to Hasidic tales and teachings. In my undergraduate years at Brandeis University, I took a Hillel course in Hasidic texts taught by Arthur Green. These texts often quoted phrases or lines from the Zohar, which intrigued me. Then, during my junior year abroad at Hebrew University in Jerusalem, I began delving into Zohar. Realizing that I had only one year in Jerusalem, I took a course in Beginning Zohar and simultaneously another one in Advanced Zohar. I was somewhat overwhelmed by the latter, but that didn’t matter so much because I was also overwhelmed by the former! Overwhelmed, but also captivated.

Returning to Brandeis, I completed my B.A. in 1972. I  returned to my alma mater for graduate work in Kabbalah, under the direction of Alexander Altmann. My Ph.D. dissertation consisted of a critical edition and analysis of Sefer Mar’ot ha-Tsove’ot (The Book of Mirrors), written by David ben Yehudah he-Hasid, a thirteenth-fourteenth century kabbalist. I chose this text because it contains the earliest extensive Hebrew translations of passages from the Aramaic text of the Zohar.

I discussed the choice of my dissertation topic with Gershom Scholem when I served as his teaching assistant at Boston University in 1975, and he encouraged me to proceed with it. I recall someone telling me around this time that a doctoral student should be very careful in selecting his topic, since this will likely determine the focus of his entire academic career. I chafed at that notion and responded, “Not necessarily so!” Little did I know then how translating the Zohar would enthrall me.

During these years (early-to-mid 1970s), I was a member of Havurat Shalom in Somerville, Mass. I still cherish the wonderful friendships, rich learning, and inspired davening that I experienced there.

Soon after receiving my Ph.D., Art Green invited me to compose a volume on the Zohar for the Classics of Western Spirituality. After selecting approximately 2 percent of the immense body of the Zohar, I proceeded to translate and annotate these passages. My intent was to demonstrate how the Zohar expounds Scripture creatively: applying the ancient biblical narrative to personal spiritual quest, and imagining (or, at times, recovering) mythic layers of meaning.

I recall someone asking me, “When are you going to translate the other 98 percent of the Zohar?”But I had other projects in mind.

Subsequently, I became interested in the subject of negative theology. The kabbalists describe the ultimate stage of Divinity as Ayin, “Nothingness,” or “No-thingness.” This paradoxical term implies not an absence, but rather a divine fullness that escapes description and language: God is beyond what we normally call “being.” After publishing “Ayin: The Concept of Nothingness in Jewish Mysticism,” I later compared the Jewish notion of ayin to Meister Eckhart’s teachings on Nichts and the Buddhist concept of sunyata (“Varieties of Mystical Nothingness: Jewish, Christian and Buddhist”).

In the mid-1990s, I was invited by HarperCollins to produce a volume entitled The Essential Kabbalah. For this project, I composed annotated translations of Hebrew and Aramaic passages culled from several dozen significant texts ranging from the second to the twentieth centuries. The translations are grouped into themes such as: Ein Sof (God as Infinity), the Sefirot (Divine Qualities), Creation, Meditation and Mystical Experience, Torah, and Living in the Material World. This book has been translated into six languages including a Hebrew edition (Lev ha-Qabbalah).

I spent several years working on a book entitled God and the Big Bang: Discovering Harmony between Science and Spirituality. Here I do not make the simplistic claim that kabbalists somehow knew what Stephen Hawking and others would eventually discover. Rather, I explore several parallels between scientific cosmology and Kabbalah, such as the creative vacuum state and the notion of fertile mystical nothingness, or broken symmetry and the kabbalistic theory of “the breaking of the vessels.” Given that the theory of the Big Bang has become our contemporary Creation story, I seek to outline a “new-ancient” theology, drawing especially on the kabbalistic idea of God as the energy animating all of existence. A revised edition of God and the Big Bang is about to appear, incorporating some of the recent discoveries in cosmology.

In 1995, I was approached by the Pritzker family of Chicago, who invited me to take on the immense project of composing an annotated translation of the Zohar. I was simultaneously thrilled and overwhelmed by this opportunity. After wrestling with the offer for some time, I decided to translate a short section of the Zohar to see how it felt; but I poured myself into the experiment so intensely, day after day, that I was left drained, exhausted, and discouraged. How could I keep this up for years? I reluctantly resolved to decline the offer, but finally agreed to at least meet with the woman who had conceived the idea: Margot Pritzker. I expressed my hesitation to her, and told her that the project could take twelve to fifteen years—to which she responded, “You’re not scaring me!” Somehow, at that moment, I was won over, and decided to plunge in.

I began working on the translation in 1997 in Berkeley (while on sabbatical). Between 2004-14, Stanford University Press published eight volumes of The Zohar: Pritzker Edition, and last month Volume 9 appeared, concluding the Zohar’s main commentary on the Torah. Two other Zohar scholars are composing Volumes 10–12, which will include various other sections of the Zohar.

Religious Experience Reconsidered

There is an interview with Ann Taves, professor of religious studies at the University of California, Santa. Her latest book is Religious Experience Reconsidered: A Building-Block Approach to the Study of Religion and Other Special Things.

Her first book was a great analysis of religious experiences from the eighteenth to the early twentieth century Fits, Trances, and Visions: experiencing religion and explaining experience from Wesley to James. “From the mid-18th to the early 20th century, believers and skeptics clashed over the question of whether God was supernaturally present in these experiences, or whether they were merely natural expressions of physical disease or psychological disorder. William James, who argued that charismatic spirituality was both natural and religious.” She showed how American charismatics waiting for grace to move their souls moved to a more external revivalism. She also showed that religious experience became identified with the psychological unconscious, which was opposed by those who believed we only have Locke’s conscious mind.

This was great because it helped explain in detail the unfolding of Eastern European Hasidut and Mitnagdut as the nineteenth and twentieth century progressed. Besht, Maggid of Mezerich, Kotzk, and Rav Kook could all be placed in a sequence in the domestication of the supernatural. The eastern European topics of devekut, a sense of providence, God as immanent in the mind each found a similar chapter in Taves. She was also very good for dealing with topics like the angelic visitors –maggid of the Vilna Gaon and the rejection of much of the Gaon’s thought by Neo-Orthodoxy and Modern Orthodoxy, the latter basically following Locke. The Jewish tradition had the supernatural ever present in the 18th and 19th centuries.

In her new book, she writes from the current perspective in which mysticism and religious experience are outdated terms. She wanted to reframe the discussion to special experiences that we frame as religious. In this book she is now theologian-theoretician. We do not have the traditional supernatural sense of God anymore, so what do we label as religious? She works on the psychological and the social together.

In the last 20 years or so that approach came in for sharp criticism. Many scholars wanted to get away from it because it seemed to suggest an experiential essence of religion and turned instead to analyzing discourses about experience. But I don’t think we can afford to throw experience out, because embodied experience is where culture and biology meet.

First of all, rather than “religious experience,” we can talk about “experiences deemed religious.”

Next, I locate experience under the broader heading of consciousness studies, ranging from highly reflective, self-aware meta-consciousness to unconscious processes. Once we can put experience in that kind of framework, it is possible to look at the interpretive processes, or what I call attributional processes, to understand how certain kinds of experiences in certain kinds of contexts come to be understood as religious.

In my “building-block” method, I distinguish between single experiences and the way that those experiences get caught up in more complex formations. I was challenged by Robert Sharf’s writes about a Buddhist ceremony in which an abbot turns into the Buddha. I compare it with the Eucharist in Christianity; in both of those rituals, there is an experiential dimension. But the wafer turning into Christ or the abbot turning into the Buddha, according to each tradition, happens regardless of whether a given person who is present at the ritual has an unusual sensory experience. The social dimension, therefore, cannot be ignored; the event’s significance can’t be understood by focusing only on individuals.

It is interesting to me, for example, that researchers are finding parts of the brain that they can stimulate to cause people to have out-of-body experiences. While probably everybody who has an out-of-body experience is going to think it is unusual and interesting—if not scary—they will probably interpret it differently if they know that they’re sitting in a laboratory having neurological tests done than if they have that experience in the context of a religious worship service.

I’ve agonized a lot about the second-order terms that scholars should use, and I finally came upon the idea of “specialness.” Specialness has to do with ascriptions of value. In other words, it signifies how important something is to people. In some cases these things have a kind of Durkheimian sense of sacredness; they are considered so valuable that they’re set apart and protected by taboos. Specialness is a term that allows us to investigate where people position things along a continuum of value rather than simply assuming that people consider things in terms of binary oppositions such as “sacred” and “profane,” or “religious” and “secular.”

The idea of specialness will capture most of the things that people on the ground would describe with terms like “religious,” “sacred,” and sometimes even “secular” as well.
There are, inevitably, some practices that scholars would think of as religious that are so much an everyday part of practitioners’ lives that they don’t think of them as special. But if we look carefully at how people behave in relation to those things, we might be surprised. For instance, the practice of crossing oneself with holy water when entering a Catholic church may be so habitual for longtime Catholics that it feels totally ordinary. But if the practice were challenged or questioned in some way, they would probably have a sense that, in fact, this is a thing that sets them apart from other kinds of Christians. It is thus a special sign, so to speak, of participation within that tradition.

OK, so what is labeled as special in Judaism? Where are the things or rituals that seem to have a specialness even if they seem mundane? For some negel wasser in the morning may be more special than saying blessings and prayer, for others learning Gemara in the beit midrash has that quality- but they do not get the specialness outside of the beit midrash. What are the habitual rituals of special importance? Which are the rituals that are “special” and used to demarcate the “tradition”? And to return to her first book, which of these are rejections of the traditional supernaturalism and which are transformations? I would suspect that some of the most halakhic have the least continuity with the traditional moments of religious experience. Does experience show up more now as magic and fetish? Do all the various groups of modern orthodoxy have the same or different senses of special moments?